If you are a native speaker of English, then Scots is a language that you already 65 percent (more or less) understand. Totally aside from my interest in Scotland and Sir Walter Scott, I find that fact, from linguistics, fascinating. At first I conceived of Scots as just a dialect of English. But scholars see it otherwise, and now I’m convinced: Scots is its own language.
There is a second reason why the Scots language warms my heart (other than the fact that it is beautiful to listen to). It’s that speaking Scots has long been stigmatized in Scotland. To feel properly respected outside the places they grew up, people who grew up speaking Scots learn to “code switch” to standard Scottish English. This is very much like what happens with people, like me, who grew up where the Southern Appalachian English dialect is spoken. We learn to code switch to avoid stigmatization of the way we talk. Some of us can learn to mask our Southern Appalachian accents almost completely. Others retain traces that, to a careful ear, give them away. (More on that below.)
During my recent trip to Scotland, I made a pilgrimage to McNaughtan’s Bookshop in Edinburgh. It is a fascinating place, and, I think, the only seller of rare and antique books in Edinburgh. The owner is very knowledgeable and very helpful. I bought two books while I was there. I had them shipped home so that I didn’t have to deal with them as luggage. One of the books is The History of the Book in Scotland, Volume 4, from the Edinburgh University Press. I will write about that book later. The other is a translation of the New Testament into Scots, published in 1983.
To convince you that you already 65 percent understand the Scots language, I’ve included below an image from page 101. It’s Luke, chapter 2, verses 1 – 14, a section of the New Testament familiar to us all — the Christmas story. For comparison, I’ve also included the same verses from New International translation.
I suggest reading the Scots aloud, paying attention to the sound and phonetics. Most of it will be perfectly understandable, though there are some words you won’t recognize (though many are decipherable from context). I will list those words below.
⬆︎ Click here for high-resolution version.
Siccan a thing: Such a thing
Ilkane: Those of that ilk; that family
Haundfastit: Betrothed
Boukin gin: Very pregnant
Brocht: Brought
Barrie: A baby’s flannel coat
Heck: A slatted wood frame or rack
Hirsel: A flock of sheep
Uncolie frichtit: Extremely frightened
Liggin: Lying
Syne in a gliff: Then all of a sudden
Kythed: Appeared
Yird: Earth
⬆︎ Click here for high-resolution version.
The translator of this work was William Laughton Lorimer, a language scholar who taught Greek at St. Andrews University and who died in 1967. The translation was, of course, from the Greek.
Many people in Scotland are working to reverse the stigmatization of Scots. Sadly, Southern Appalachian English remains just as stigmatized.
I mentioned above that some traces of Southern Appalachian are detectable even in professional actors. For example, there is the tendency not to distinguish between “ken” and “kin,” and “pen” and “pin.” The actor Samuel L. Jackson, who grew up in Chattanooga, provides some good examples of this, especially in Star Wars.